drawings of language / 言葉のドローイング(2015)
中国・重慶市のアートスペースOrganhausでのアーティスト・イン・レジデンス・プログラム。
6週間の滞在制作ののち、個展を開催。
「 ここ重慶で私はつねに『わからない』という透明な壁に囲まれています。
私は中国語をほとんど理解できず、町で人々が私にとってはまったく“听不懂”な何かを話しているのを、その透明な壁の向こうに聞いています。
逆に、私が人々に非常に下手な中国語で何かを伝えようとして、相手がまったく理解できないというときも、その透明な壁の存在を強く感じます。
そして、このような『わからない』事態のなかに在ることは、私にとってとても魅力的な経験なのです。
私は今回の滞在制作作品で、重慶の町で自分が出会う経験を読めない文字で描き、そのような『わからない』事態を再現するよう試みるつもりです。」
“My work deals with the notion of ‘language’.
Usually, we use language to express our thoughts or emotions, to communicate with others and even with ourselves. At that time we use the media of language -letters or voices – unconsciously.
But in my work I use letters or speaking voices not in such a usual way, but in some analytical ways, which might seem to be strange to others. So I’d like to let the audience notice and halt at the existence of ‘language’ itself, and have some new experience there.
With ‘DRAWING OF LANGUAGE’ I am exploring the experience of ‘being not able to understand’.
Here in Chongqing I am surrounded by a transparent-wall of ‘being not able to understand’. I can’t understand Chinese language well, so I hear people on the street speaking something beyond that transparent-wall, which is ‘ting bu dong’ for me at all. And when I try to say something to them with my very poor Chinese, and they can’t understand my words at all, I also feel that transparent-wall between them and me. And these experiences of ‘being not able to understand’ fascinate me so much.
So I’m trying to represent such experiences in my work, using unreadable letters, that portray people and places I’ve encountered in Chongqing.”
(@Organhaus/中国重慶市)
本展では、以下の5つの作品群から空間を構成した。
1.重庆的素描 / Sketches of Chongqing (重慶のスケッチ)
重慶のさまざまな場所に足を運び、目を閉じて座り、聞こえてくる音や声、心に浮かぶ思いなどを言葉におきかえ、左手で書いた「読めない文字」のスケッチ。
2.不能阅读的日记 / Unreadable Diaries (読めない日記)
現地で親しくなった中国人女性に日記帳を借り、その筆跡をなぞって書き写した。
3.记忆时的素描 / Sketches of Memorisation (暗記のスケッチ)
中国語を学ぶため、参考書の例文を暗記して、目を閉じて書きつけていった。
4.艺术家用外文对展览的陈述 / Artist’s Commentary in Foreighn Language (外国語での自作解説)
この展示についての説明を、中国語で、人の助けを借りず辞書のみを頼りに書いた。観客にはほとんどが意味不明かもしれない。中国語を母語とする観客に、どれだけの部分がどのように読みとられうるのか、私自身にはわからない。観客にとってのわからなさと、私にとってのわからなさ、及びそのあいだにあるものを提出する。
5.解译和追溯 / Desiphering and Tracking (解読と追跡)
「1.重庆的素描」に書かれた自分の文字を解読しようと試み、それぞれの紙片のわきに、解読できた語を中国語に置き換えて書きつけた。この作業は、それぞれを書いたときのことを切れ切れに思い出し、追体験する作業ともなった。